Похоже, что перевести ЛФНвские названия - головная боль любому переводчику: желательно не только сохранить количество слов, но и намекнуть на множественность значений, докопаться до смысла которых, как я подозреваю, может не всякий средний американец. Вот нам и налепили, как попроще, нетрадиционных калек типа Из коробки, Время взаймы, Все хорошие вещи, в которых русскому человеку концов не свести. :)
Я к американской культуре, конечно, никаким боком не принадлежу, но попробовала нащупать возможные отправные точки трактовки названий для пары сезонов.
Интереснее всего, что, строго по законам ЛФН, у каждого названия вырисовывается обычно два значения: прямое и завуалированное...
301 3 Jan 99 Looking for Michael
302 10 Jan 99 Someone Else's Shadow
shadow - масса значений: от несбыточной мечты до укрытия.
303 17 Jan 99 Opening Night Jitters
opening night - премьера, следовательно, предпремьерный мандраж
304 24 Jan 99 Gates of Hell
305 7 Mar 99 Imitation of Death
306 21 Mar 99 Love and Country
307 28 Mar 99 Cat and Mouse
кошки-мышки
208 4 Apr 99 Outside the Box
нестандартное, остличающееся нетрадиционностью и оригинальностью подхода (thinking outside the box, living outside the box, escaping the box).
309 11 Apr 99 Slipping Into Darkness
slip - постепенно впадать в к.-л. состояние
310 25 Apr 99 Under the Influence
To be under the influence - (обычно) находиться под действием наркотиков
311 25 Apr 99 Walk On By
by - это, действительно, мимо или рядом,а walk on - идти вперед, продолжать ходьбу, но, что интересно, также играть роль без слов.
312 6 Jun 99 Threshold of Pain
уровень воздействия на орган чувств, при котором неприятное ощущение переходит в боль.
316 13 Jun 99 Beyond the Pale
Совершенно неприемлемое или неразумное, вне границ морали или здравого рассудка. Сущ. pale, от латинского palum, означал "палка для ограждений." Со временем он стал употребляться в значении границы, ограничения. Эту идиому связывают с Английским Пале, части Ирландии под английским правлением, и, поэтому, по-мнению ее правителей, находящуюся в границах цивилизованного мира.
317 25 Jun 99 Hand to Hand
Непосредственно, близко, часто употребляемое выражение - hand-to-hand combat.
213 27 Jun 99 Before I Sleep
sleep имеет очень сильную привязку к значению покоиться (в могиле)
Дополнение AnyaB:
Авторы сериала признались, что название этой серии они
взяли из стихотворения Роберта Фроста (Robert Frost) под названием
"Останавливаясь в лесах снежным вечером" ("Stopping by the Woods on a Snowy Evening" ). Там есть такое место:
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep."
314 18 Jul 99 I Remember Paris
315 25 Jul 99 All Good Things
Выражение "All good things come to those who wait" вошло в поговорку. Violet Fane (19th Century Poem). Taut Vent 'A Qui Sait= "Ald, all things come to those who wait, I say these words to make me glad, but something answers soft and sad, they come, but often too late."
318 1 Aug 99 Third Party Ripoff
ripoff - ограбление; обман; что-либо, что стоит меньше, чем за него заплачено.
319 8 Aug 99 Any Means Necessary
Любыми средствами.
320 15 Aug 99 Three Eyed Turtle
Образ очень органичен, поэтому, вероятнее всего, взят целиком из литературы. Можно, однако, предположить, что подразумевается черепаха, на которой стоит мироздание, а третий глаз, по традиции, позволяет видеть будущее, читать мысли или т.п.
321 22 Aug 99 Playing with Fire (1)
Распространенное и в русском выражение.
322 29 Aug 99 On Borrowed Time (2)
Жить после срока, когда уже было пора умереть, время, взятое взаймы у смерти.